Prev Jonas Chapter 4 Next
1 2 3 4

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

4:1 Et afflictus est Jonas afflictione magna, et iratus est :
*H And Jonas was exceedingly troubled, and was angry:


Ver. 1. Troubled. His concern was lest he should pass for a false prophet; or rather lest God's word, by this occasion might come to be slighted and disbelieved. Ch. — He conjectured that God would spare the penitent Ninivites, and feared lest prophecies should be deemed uncertain. But this doubt is solved by observing that some are conditional, (C. iii. 4. Jer. xviii. 8.) as it proved here. When the people relapsed, they were afterwards destroyed. Nah. i. &c. W. C. iii. 10. — The conversion of Ninive was an earnest of that of the Gentiles. C. — This being so intimately connected with the reprobation of the Jews, (H.) the prophet was grieved at the misery of the latter, (S. Jerom) which our Saviour and S. Paul bewailed. Acts xi. 2. Rom. x. 19. Lu. xix. &c. Yet Jonas seems to have considered himself rather too much.

4:2 et oravit ad Dominum, et dixit : Obsecro, Domine, numquid non hoc est verbum meum cum adhuc essem in terra mea ? propter hoc praeoccupavi ut fugerem in Tharsis : scio enim quia tu Deus clemens et misericors es, patiens et multae miserationis, et ignoscens super malitia.
And he prayed to the Lord, and said: I beseech thee, O Lord, is not this what I said, when I was yet in my own country? therefore I went before to flee into Tharsis: for I know that thou art a gracious and merciful God, patient, and of much compassion, and easy to forgive evil.
* Footnote * Psalms 85 : 5 For thou, O Lord, art sweet and mild: and plenteous in mercy to all that call upon thee.
* Footnote * Joel 2 : 13 And rend your hearts, and not your garments and turn to the Lord your God: for he is gracious and merciful, patient and rich in mercy, and ready to repent of the evil.
4:3 Et nunc, Domine, tolle, quaeso, animam meam a me, quia melior est mihi mors quam vita.
And now, O Lord, I beseech thee take my life from me: for it is better for me to die than to live.
4:4 Et dixit Dominus : Putasne bene irasceris tu ?
And the Lord said: Dost thou think thou hast reason to be angry?
4:5 Et egressus est Jonas de civitate, et sedit contra orientem civitatis : et fecit sibimet umbraculum ibi, et sedebat subter illud in umbra, donec videret quid accideret civitati.
*H Then Jonas went out of the city, and sat toward the east side of the city: and he made himself a booth there, and he sat under it in the shadow, till he might see what would befall the city.


Ver. 5. Went, or "had gone," waiting for the city's ruin. C.

4:6 Et praeparavit Dominus Deus hederam, et ascendit super caput Jonae, ut esset umbra super caput ejus, et protegeret eum (laboraverat enim) : et laetatus est Jonas super hedera laetitia magna.
*H And the Lord God prepared an ivy, and it came up over the head of Jonas, to be a shadow over his head, and to cover him (for he was fatigued): and Jonas was exceeding glad of the ivy.


Ver. 6. The Lord God prepared an ivy. Hederam. In the Heb. it is kikajon, which some render a gourd; others a palmerist, or palma Christi. Ch. — This latter is now the common opinion. S. Jerom explains it of a shrub growing very fast in the sandy places of Palestine. He did not pretend (C.) that hedera, or ivy, as Aquila translates, (H.) was the precise import; but he found no Latin term more resembling, (C.) as he observes here and in his letter to S. Aug. who had informed him that a certain bishop of Africa having read his version publicly, the audience was surprised at the change; and the Jews, "either through ignorance or malice," decided in favour of the old Greek and Latin version of gourd, which Prot. retain. H. — But this does not grow so soon no more than the ivy. The palma Christi, or ricinus, does. The Egyptians call it kiki, and the Greeks selicy prion. See Pliny xv. 7. Its foliage is thick, and its trunk hollow. C. — But how came S. Jerom to be unacquainted with this plant? or why did he substitute one false name for another?

4:7 Et paravit Deus vermen ascensu diluculi in crastinum : et percussit hederam, et exaruit.
But God prepared a worm, when the morning arose on the following day: and it struck the ivy and it withered.
4:8 Et cum ortus fuisset sol, praecepit Dominus vento calido et urenti : et percussit sol super caput Jonae, et aestuabat : et petivit animae suae ut moreretur, et dixit : Melius est mihi mori quam vivere.
*H And when the sun was risen, the Lord commanded a hot and burning wind: and the sun beat upon the head of Jonas, and he broiled with the heat: and he desired for his soul that he might die, and said: It is better for me to die than to live.


Ver. 8. Hot. Heb. also, "eastern and sultry," (H.) or silent, (C.) which instead of refreshing, served only to increase the heat, (H.) and to raise dust. Sept. Syr. &c. agree with the Vulg.

4:9 Et dixit Dominus ad Jonam : Putasne bene irasceris tu super hedera ? Et dixit : Bene irascor ego usque ad mortem.
*H And the Lord said to Jonas: Dost thou think thou hast reason to be angry, for the ivy? And he said: I am angry with reason even unto death.


Ver. 9. Death. The spirit of prophecy changes not the temper. C. — Jonas had reason to be grieved, and so had God to shew mercy. In this history and prediction, who would have thought that Jonas had been a figure of our Saviour's death and resurrection, if he himself had not declared it? Mat. xii. W. — The prophet comes out of the fish alive, as Christ does from the tomb. He was cast into the sea to save those on board; Christ dies for the redemption of mankind. Jonas had been ordered to preach, but did not comply till after his escape; thus the gospel was designed to be preached to the Gentiles, yet Christ would not have it done till he had risen. Mat. xv. 26. The prophet's grief intimates the jealousy of the Jews; as his shade destroyed, points out the law, which leaves them in the greatest distress. The very name fish, ιχθυς, is a monogram of "Jesus Christ, the Son of God, a Saviour, (C.) or crucified." H. S. Paulin ep. 33. — Hence Jonas most strikingly foreshewed Christ. S. Aug. de civ. Dei. xviii. 30.

4:10 Et dixit Dominus : Tu doles super hederam in qua non laborasti, neque fecisti ut cresceret ; quae sub una nocte nata est, et sub una nocte periit :
And the Lord said: Thou art grieved for the ivy, for which thou hast not laboured, nor made it to grow, which in one night came up, and in one night perished.
4:11 et ego non parcam Ninive, civitati magnae, in qua sunt plus quam centum viginti millia hominum qui nesciunt quid sit inter dexteram et sinistram suam, et jumenta multa ?
And shall I not spare Ninive, that great city, in which there are more than a hundred and twenty thousand persons, that know not how to distinguish between their right hand and their left, and many beasts?
Prev Next